DR. JAGIR SINGH


Recent Events


Quick Navigation


New Additions


New Shabads recited by Dr. Jagir Singh Jee


Jin kiya tin dekhiya


ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ Thilang Mehalaa 1 Ghar 2 तिलंग महला १ घरु २

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik Oankaar Sathigur Prasaadh ||
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਰੇ ਭਾਈ ॥
Jin Keeaa Thin Dhaekhiaa Kiaa Keheeai Rae Bhaaee ||
जिनि कीआ तिनि देखिआ किआ कहीऐ रे भाई ॥
The One who created the world watches over it; what more can we say, O Siblings of Destiny?
ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜਿਨਿ ਵਾੜੀ ਹੈ ਲਾਈ ॥੧॥
Aapae Jaanai Karae Aap Jin Vaarree Hai Laaee ||1||
आपे जाणै करे आपि जिनि वाड़ी है लाई ॥१॥
He Himself knows, and He Himself acts; He laid out the garden of the world. ||1||
ਰਾਇਸਾ ਪਿਆਰੇ ਕਾ ਰਾਇਸਾ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Raaeisaa Piaarae Kaa Raaeisaa Jith Sadhaa Sukh Hoee || Rehaao ||
राइसा पिआरे का राइसा जितु सदा सुखु होई ॥ रहाउ ॥
Savor the story, the story of the Beloved Lord, which brings a lasting peace. ||Pause||
ਜਿਨਿ ਰੰਗਿ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਆ ਸਾ ਪਛੋ ਰੇ ਤਾਣੀ ॥
Jin Rang Kanth N Raaviaa Saa Pashho Rae Thaanee ||
जिनि रंगि कंतु न राविआ सा पछो रे ताणी ॥
She who does not enjoy the Love of her Husband Lord, shall come to regret and repent in the end.
ਹਾਥ ਪਛੋੜੈ ਸਿਰੁ ਧੁਣੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥
Haathh Pashhorrai Sir Dhhunai Jab Rain Vihaanee ||2||
हाथ पछोड़ै सिरु धुणै जब रैणि विहाणी ॥२॥
She wrings her hands, and bangs her head, when the night of her life has passed away. ||2||
ਪਛੋਤਾਵਾ ਨਾ ਮਿਲੈ ਜਬ ਚੂਕੈਗੀ ਸਾਰੀ ॥
Pashhothaavaa Naa Milai Jab Chookaigee Saaree ||
पछोतावा ना मिलै जब चूकैगी सारी ॥
Nothing comes from repentance, when the game is already finished.
ਤਾ ਫਿਰਿ ਪਿਆਰਾ ਰਾਵੀਐ ਜਬ ਆਵੈਗੀ ਵਾਰੀ ॥੩॥
Thaa Fir Piaaraa Raaveeai Jab Aavaigee Vaaree ||3||
ता फिरि पिआरा रावीऐ जब आवैगी वारी ॥३॥
She shall have the opportunity to enjoy her Beloved, only when her turn comes again. ||3||
ਕੰਤੁ ਲੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਤੇ ਵਧਵੀ ਏਹ ॥
Kanth Leeaa Sohaaganee Mai Thae Vadhhavee Eaeh ||
कंतु लीआ सोहागणी मै ते वधवी एह ॥
The happy soul-bride attains her Husband Lord - she is so much better than I am.
ਸੇ ਗੁਣ ਮੁਝੈ ਨ ਆਵਨੀ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸੁ ਧਰੇਹ ॥੪॥
Sae Gun Mujhai N Aavanee Kai Jee Dosh Dhharaeh ||4||
से गुण मुझै न आवनी कै जी दोसु धरेह ॥४॥
I have none of her merits or virtues; whom should I blame? ||4||
ਜਿਨੀ ਸਖੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਤਿਨ ਪੂਛਉਗੀ ਜਾਏ ॥
Jinee Sakhee Sahu Raaviaa Thin Poochhougee Jaaeae ||
जिनी सखी सहु राविआ तिन पूछउगी जाए ॥
I shall go and ask those sisters who have enjoyed their Husband Lord.
ਪਾਇ ਲਗਉ ਬੇਨਤੀ ਕਰਉ ਲੇਉਗੀ ਪੰਥੁ ਬਤਾਏ ॥੫॥
Paae Lago Baenathee Karo Laeougee Panthh Bathaaeae ||5||
पाइ लगउ बेनती करउ लेउगी पंथु बताए ॥५॥
I touch their feet, and ask them to show me the Path. ||5||
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਚੰਦਨੁ ਲਾਵੈ ॥
Hukam Pashhaanai Naanakaa Bho Chandhan Laavai ||
हुकमु पछाणै नानका भउ चंदनु लावै ॥
She who understands the Hukam of His Command, O Nanak, applies the Fear of God as her sandalwood oil;
ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਾਮਣਿ ਕਰੈ ਤਉ ਪਿਆਰੇ ਕਉ ਪਾਵੈ ॥੬॥
Gun Kaaman Kaaman Karai Tho Piaarae Ko Paavai ||6||
गुण कामण कामणि करै तउ पिआरे कउ पावै ॥६॥
She charms her Beloved with her virtue, and so obtains Him. ||6||
ਜੋ ਦਿਲਿ ਮਿਲਿਆ ਸੁ ਮਿਲਿ ਰਹਿਆ ਮਿਲਿਆ ਕਹੀਐ ਰੇ ਸੋਈ ॥
Jo Dhil Miliaa S Mil Rehiaa Miliaa Keheeai Rae Soee ||
जो दिलि मिलिआ सु मिलि रहिआ मिलिआ कहीऐ रे सोई ॥
She who meets her Beloved in her heart, remains united with Him; this is truly called union.
ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਲੋਚੀਐ ਬਾਤੀ ਮੇਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥੭॥
Jae Bahuthaeraa Locheeai Baathee Mael N Hoee ||7||
जे बहुतेरा लोचीऐ बाती मेलु न होई ॥७॥
As much as she may long for Him, she shall not meet Him through mere words. ||7||
ਧਾਤੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਧਾਤੁ ਕਉ ਲਿਵ ਲਿਵੈ ਕਉ ਧਾਵੈ ॥
Dhhaath Milai Fun Dhhaath Ko Liv Livai Ko Dhhaavai ||
धातु मिलै फुनि धातु कउ लिव लिवै कउ धावै ॥
As metal melts into metal again, so does love melt into love.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਣੀਐ ਤਉ ਅਨਭਉ ਪਾਵੈ ॥੮॥
Gur Parasaadhee Jaaneeai Tho Anabho Paavai ||8||
गुर परसादी जाणीऐ तउ अनभउ पावै ॥८॥
By Guru's Grace, this understanding is obtained, and then, one obtains the Fearless Lord. ||8||
ਪਾਨਾ ਵਾੜੀ ਹੋਇ ਘਰਿ ਖਰੁ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ॥
Paanaa Vaarree Hoe Ghar Khar Saar N Jaanai ||
पाना वाड़ी होइ घरि खरु सार न जाणै ॥
There may be an orchard of betel nut trees in the garden, but the donkey does not appreciate its value.
ਰਸੀਆ ਹੋਵੈ ਮੁਸਕ ਕਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਪਛਾਣੈ ॥੯॥
Raseeaa Hovai Musak Kaa Thab Fool Pashhaanai ||9||
रसीआ होवै मुसक का तब फूलु पछाणै ॥९॥
If someone savors a fragrance, then he can truly appreciate its flower. ||9||
ਅਪਿਉ ਪੀਵੈ ਜੋ ਨਾਨਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਭ੍ਰਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Apio Peevai Jo Naanakaa Bhram Bhram Samaavai ||
अपिउ पीवै जो नानका भ्रमु भ्रमि समावै ॥
One who drinks in the ambrosia, O Nanak, abandons his doubts and wanderings.
ਸਹਜੇ ਸਹਜੇ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥੧੦॥੧॥
Sehajae Sehajae Mil Rehai Amaraa Padh Paavai ||10||1||
सहजे सहजे मिलि रहै अमरा पदु पावै ॥१०॥१॥
Easily and intuitively, he remains blended with the Lord, and obtains the immortal status. ||10||1||

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੨੫


Kirtan by --Dr. Jagir Singh Chandigarh 9855640630

Index of New Shabads

PREVIOUS